Krokodil Lacoste by Zlatko Topčić as Silvertown: An Analysis of the Play in Translation

Selma Đuliman, Amira Sadiković

Abstract


This paper contains an analysis of the selected scenes from the play Krokodil Lacoste / Silvertown by Zlatko Topčić. The play won the “Alija Isaković” award in 2010, while the Cultural Association of Bosniaks Preporod published its dual Bosnian and English edition in 2016. The segments are analyzed parallelly in Bosnian and English for the purpose of observing the level of functional equivalence in the target text. The analysis entails extralinguistic and linguistic categories in accordance with the model developed by Hatim and Mason (1990) and later expanded by Zhang et al. (2015). The extralinguistic category includes, among others, the culture-translation relationship, and the linguistic category entails three dimensions: communicative, pragmatic, and semiotic. The analysis in this case includes the communicative and semiotic components.

Keywords


play, Zlatko Topčić; Krokodil Lacoste; Silvertown; translation analysis; Bosnian language; English language

Full Text:

PDF

References


Baker, Mona (1992), In Other Words: A Course book in Translation, Routledge, London & New York

Bassnett, Susan (2002), Translation Studies, Routledge, London & New York

Bassnett, Susan, André Lefevere (1990), Translation, History and Culture, Printer Publishers, London

Berlina, Alexandra (ed.) (2016), Viktor Shklovsky: A Reader, Bloomsbury Academic, New York

Eco, Umberto (2003), Mouse or Rat?: Translation as Negotiation, Orion Publishing Group, London

Findlay, Bill (2000), ˝Translating Standard into Dialect: Missing the Target?˝, u: Carole-An Upton (ed.), Moving target: Theatre Translation and Cultural Relocation, Routledge, London and New York, 35–46.

Gentzler, Edwin (2001), Contemporary Translation Theories, 2. ed., Routledge, London

Hatim, Basil, Ian Mason (1990), Discourse and the Translator, Longman, London & New York

Laxén, Jannika, Jean-Marc Lavaur (2010), ˝The role of semantics in translation recognition: Effects of number of translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations˝, Bilingualism: Language and Cognition, 13(2), 157–183.

Leech, Geoffrey, Mick Short (2007), Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, Pearson Education, London

Malmkjær, Kirsten (2020), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, Routledge, London & New York

Marković, Ivan (2010), Uvod u pridjev, Zagreb, Disput

Müllerová Shiflett, Marcela (2012), ˝Functional Equivalence and Its Role in Legal Translation˝, English Matters, 3, 29–33.

Munday, Jeremy (2008), Introducing Translation Studies, Routledge, London & New York,

Nida, Eugene A. (2001), Contexts in Translating, Johns Benjamins, Amsterdam, NL

Nikičević, Sanja (2016), Kako prikazati ljudske rane na sceni: Ratne teme u hrvatskoj, bosanskoj i angloameričkoj drami, Alfa, Zagreb

Nordquist, Richard (2017), ˝Conversation Defined˝, Thought Co; preuzeto sa: https://www.thoughtco.com/what-is-conversation-analysis-ca-p2-1689924

Popovič, Anton (1975), Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie, Tatran, Bratislava

Pym, Anthony (2008), Exploring Translation Theories, Routledge, London & New York

Robinson, Douglas (1997), Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained, St. Jerome, Manchester

Selimović, Meša, Bogdan Rakić, Stephen M Dickey (prev.) (1996), Death and the Dervish. Northwestern University Press, Evanston

Simpson, Paul (2004), Stylistics: A Resource Book for Students, Routledge, London & New York

Solar, Milivoj (2005), Teorija književnosti, 16. izdanje, Školska knjiga, Zagreb

Toury, Gideon (1995), Descriptive Translation Studies and beyond, John Benjamins, Amsterdam & Philadelphia

Venuti, Lawrence (2008), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, 2. ed, Routledge, Abingdon & Oxon, UK

Wales, Katie (2001), A Dictionary of Stylistics, Pearson Education, Harlow, NY

Zhang, Meifang (2015), ˝Introduction to Discourse Analysis in Translation Studies˝, Target: International Journal of Translation Studies, 27, 235–334.

Zhang, Meifang, Hanting Pan, Xi Chen, Tian Luo (2015), ˝Mapping Discourse Analysis in Translation Studies via Bibliometrics: A Survey of International Publications˝, Perspectives: Studies in Translatology, 23(2), 223–239.




DOI: https://doi.org/10.51558/2490-3647.2022.7.4.321

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


ISSN: 2490-3604 (print) ● ISSN: 2490-3647 (online)

Društvene i humanističke studije - DHS is under the Creative Commons licence.