On Translating Some Culture-specific Elements of Oriental Origin in Italian Translations of the Novel Na Drini Ćuprija by Ivo Andrić
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Andrić, Edita (2013), ˝Prevod romana Na Drini ćuprija na mađarski jezik˝, u: Tošović, Branko (ur.), Andrićeva ćuprija / Andrićs Brücke, tom 6, Beogradska knjiga - Svet knjige - Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität - Narodna i univerzitetska biblioteka Republike Srpske, Beograd / Graz / Banja Luka, 677–693.
Andrić, Ivo (1994), Razvoj duhovnog života u Bosni pod uticajem turske vladavine: doktorska disertacija, Prosveta, Beograd
Anić, Šime, Nikola Klaić, Želimir Domović (2002), Rječnik stranih riječi: Tuđice, posuđenice, izrazi, kratice i fraze, Sani-Plus, Zagreb
Avirović, Ljiljana (2003), ˝Il ponte di Andrić collega uomini e cose: Sulla traduzione di Ivo Andrić in Italia˝, Comunicare, letterature - lingue, 376–388.
Ćoralić, Zrinka, Adna Smajlović (2013), ˝O njemačkim tuđicama u književnom tekstu Ive Andrića Na Drini ćuprija˝, u: Tošović, Branko (ur.), Andrićeva ćuprija / Andrićs Brücke, tom 6, Beogradska knjiga - Svet knjige - Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität - Narodna i univerzitetska biblioteka Republike Srpske, Beograd / Graz / Banja Luka, 755–769.
Deanović, Mirko, Josip Jernej (1994), Hrvatsko-talijanski rječnik, Školska knjiga, Zagreb
Deanović, Mirko, Josip Jernej (2002), Talijansko-hrvatski rječnik, Školska knjiga, Zagreb
De Mauro, Tullio (2005), La fabbrica delle parole: Il lessico e problemi di lessicologia, UTET Libreria, Torino
Devoto, Giacomo, Gian Carlo Oli (2014), Il Devoto - Oli: Vocabolario della lingua italiana, Le Monnier, Firenze
Džindo, Jasmin (2010), Jedan roman - dva prijevoda: o nekim aspektima dviju verzija prijevoda na italijanski jezik romana „Na Drini ćuprija“ Ive Andrića, Mediterranea, Trst
Filan, Kerima (2017), O turskom jeziku u Bosni, Connectum, Sarajevo
Hadžiefendić, Remzija (1984), ˝Turcizmi u funkciji imenovanja likova u Dervišu i smrti i Na Drini ćuprija˝, Književni jezik, 13/4, 199–217.
Halilović, Senahid, Ilijas Tanović, Amela Šehović (2009), Govor grada Sarajeva i razgovorni bosanski jezik, Slavistički komitet, Sarajevo
Haverić, Đenita, Amela Šehović (2017), Riječi perzijskog porijekla u bosanskom jeziku, Institut za jezik, Sarajevo
Jahić, Dževad (1999), Školski rječnik bosanskog jezika, Ljiljan, Sarajevo
Jurišić, Šimun (1981), ˝Talijanske teme Ive Andrića˝, u: Delo Ive Andrića u kontekstu evropske književnosti i kulture, Zadužbina Ive Andrića, Beograd, 689–697.
Ljubičić, Maslina (2011), Posuđenice i lažni parovi: hrvatski, talijanski i jezično posredovanje, Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu - FF-press, Zagreb
Newmark, Peter (1988), A Textbook of Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai
Nida, Eugene Albert (1964), Toward a Science of Translating, E. J. Brill, Leiden
Nida, Eugene Albert, Charles Russell Taber (1982), The Theory and Practice of Translation, E. J. Brill, Leiden
Osimo, Bruno (2011), Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Terza edizione, Editore Ulrico Hoepli, Milano
Peco, Asim (2007), Radovi o turcizmima, Bosansko filološko društvo, Sarajevo
Poletan, Tamara (2016), ˝Problematika prevođenja turcizama na slovenački jezik na primeru romana Na Drini ćuprija˝, Slovenika, II, 75–89.
Sequi, Eros (1962), ˝Andrić, Italija i Italijani˝, u: Ivo Andrić, Institut za teoriju književnosti i umetnosti, Beograd, 287–299.
Skok, Petar (1971), Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, Zagreb
Stojanović, Ana M. (2020), ˝Significanti intraducibili nella traduzione del romanzo storico Il ponte sulla Drina di Ivo Andrić˝, Reči: časopis za jezik, književnost i kulturu, 12(13), 9–28.
Sućeska, Avdo (1968), ˝Neke specifičnosti istorije Bosne pod Turcima˝, Prilozi Instituta za istoriju radničkog pokreta, 4, 43–58.
Škaljić, Abdulah (1966), Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku, Svjetlost, Sarajevo
Tošović, Branko (ur.) (2013), Andrićeva ćuprija / Andrićs Brücke, tom 6, Beogradska knjiga - Svet knjige - Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität - Narodna i univerzitetska biblioteka Republike Srpske, Beograd / Graz / Banja Luka
Vajzović, Hanka (1999), Orijentalizmi u književnom djelu: lingvistička analiza, Institut za jezik - Orijentalni institut, Sarajevo
Vinay, Jean-Paul, Jean Darbelnet (1995), Comparative Stylistics of French and English, Benjamins Translation Library, Amsterdam / Philadelphia
Vrljić, Stojan (1998), ˝Denotativno i konotativno značenje riječi na odabranim primjerima˝, Filologija, 30-31, 369–378.
Wonisch, Arno (2013), ˝Šta je neprevodivo u romanu Na Drini ćuprija? Njemački i slovenački leksički aspekti˝, Comunicare, letterature - lingue, 3, 947–959.
Zandel, Diego, Giacomo Scotti (1981), Invito alla lettura di Ivo Andrić, Mursia, Milano
DOI: https://doi.org/10.51558/2490-3647.2023.8.3.173
Refbacks
- There are currently no refbacks.
ISSN: 2490-3604 (print) ● ISSN: 2490-3647 (online)
Društvene i humanističke studije - DHS is under the Creative Commons licence.