Semantic Transposition of Humour in the Translation of Blackadder TV Series into Bosnian
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
- Attardo, Salvatore (1994), Linguistic Theories of Humor, Walter de Gruyter, Berlin
- Austin, John Langshaw (1975), How to Do Things With Words, 2. izdanje, Harvard University Press, Harvard
- Curtis, Richard, Rowan Atkinson (1998), Black Adder – The Whole Damn Dynasty, Michael Joseph, London
- David, Jerry (2013), 1100+ Clean Jokes for Kids (And Adults of All Ages!), Laughing Pig, New York
- De Mey, Tim ( 2005), “Tales of the Unexpected: Incongruity-Resolution in Joke Comprehension, Scientific Discovery and Thought Experimenta- tion”, Logic and Logical Philosophy 14, 69–88.
- Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1981), “Les usages comiques de l’analogie”, Folia Linguistica 15(1), 163-183.
- Palmer, Jerry (1994), Taking Humor Seriously, Routledge, London & New York
- Prćić, Tvrtko (2010), “Mali englesko-srpski rečnik pragmatičkih termina”, u: Vera Vasić, ur., Diskurs i diskursi. Zbornik u čast Svenki Savić (399-415), Filozofski fakultet u Novom Sadu, Novi Sad
- Prodanović Stankić, Diana (2016), Verbalni humor u engleskom i srpskom jeziku, Filozofski fakultet u Novom Sadu, Novi Sad
- Raskin, Victor (1985), Semantic Mechanisms of Humour, D. Reidel Publishing Company, Dordrecht
- Sadiković, Amira (2017), Klasici u prevodu: kratki osvrt, “Malik” Books, Sarajevo
Refbacks
- There are currently no refbacks.
ISSN: 2490-3604 (print) ● ISSN: 2490-3647 (online)
Društvene i humanističke studije - DHS is under the Creative Commons licence.