French Reason Clauses Without a Finite Form of the Verb

Lejla Tekešinović

Abstract


The paper discusses two elliptical constructions introduced by subordinators of reason. These structures lack some of the main sentential elements, which is why it is difficult to consider them complete subordinate reason clauses as they are usually translated into the Bosnian language. Therefore, while at the same time analyzing the examples of these constructions in the French language, the author is also considering their translation equivalents in Bosnian, proposing a possibility of resorting to more precise translation equivalents in terms of the elliptical structure parce que / puisque + attribut.

Keywords


reason clause; obligatory sentence nucleus; elliptical structure; „predicative appositive“; participle

Full Text:

PDF

References


Brunot, Ferdinand (1926), La Pensée et la langue, Méthode, principes et plan d’une théorie nouvelle du langage appliquée au français, Masson et CIE, Editeurs, Paris

Grevisse, Maurice (1993), Le Bon Usage, 13ème édition par André Goosse, DeBoeck Duculot, Paris

Gross, Gaston, Adeline Nazarenko (2004), ˝Quand la langue cause: contribution de la linguistique à la définition de la causalité˝, Intellectica, 38/1, 15-41.

Jahić, Dževad, Senahid Halilović, Ismail Palić (2000), Gramatika bosanskoga jezika, Dom štampe, Zenica

Kovačević, Miloš (1988), Uzročno semantičko polje, Svjetlost, Sarajevo

Le Goffic, Pierre (1993), Grammaire de la Phrase française, Hachette, Paris

Nazarenko, Adeline (2000), La cause et son expression en français, Ophrys, Paris

Popović, Nataša (2016), Izražavanje kauzalnosti u francuskom i srpskom jeziku, doktorska disertacija, Filozofski fakultet, Novi Sad

Riegel, Martin, Jean-Christophe Pellat, René Rioul (1999), Grammaire méthodique du français, P.U.F., Paris

Seder, Ružica (2012), ˝Neki od modaliteta za izražavanje koncesivnosti u francuskom i srpskom jeziku˝, Tematski zbornik Jezici i kulture u vremenu i prostoru I, Novi Sad, 145-155.

Seder, Ružica (2016), Izražavanje koncesivnosti u francuskom, italijanskom i srpskom jeziku, doktorska disertacija, Filozofski fakultet, Novi Sad

Tekešinović, Lejla (2017), Uzročna rečenica u savremenom francuskom i bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku, Bosansko filološko društvo, Sarajevo

Varga, Dražen (2005), Syntaxe du français, FF press, Zagreb

Wilmet, Marc (1998), Grammaire critique du français, Duculot, Hachette, Paris, Bruxelles

Guilbert, Louis, René Lagane, Georges Niobey (1977), Grand Larousse de la langue française en sept volumes, Tome sixième, Librairie Larousse, Paris

MB – Flaubert, Gustave (1983), Madame Bovary, Moeurs de province, Librairie Générale Française

GB - Flaubert, Gustave (1983), Gospođa Bovary (s francuskog preveo Josip Matijaš), Logos, Split

LM – Djebar, Assia (1991), Loin de Médine, Filles d’Ismaël, Éditions Albin Michel S. A.

DOM – Djebar, Assia (2003), Daleko od Medine, Ismailove kćeri (s franuskog prevela Nermina Štraus), Sejtarija, Sarajevo

GL – Guilbert, Louis, René Lagane, Georges Niobey (1977), Grand Larousse de la langue française en sept volumes, Tome sixième, Librairie Larousse, Paris

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/puisque/65020

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/parce_que/58074?q=parce+que#57731

https://nardus.mpn.gov.rs/bitstream/handle/123456789/8177/Disertacija93 92.pdf

https://nardus.mpn.gov.rs/bitstream/handle/123456789/8206/Disertacija94 22.pdf




DOI: https://doi.org/10.51558/2490-3647.2021.6.2.147

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


ISSN: 2490-3604 (print) ● ISSN: 2490-3647 (online)

Društvene i humanističke studije - DHS is under the Creative Commons licence.