Interpreting and Translation in Service of Social Inclusion: Interpreting and Translation in Public Services of Kingdom of Spain
Abstract
The goal of this paper is to analyze several aspects of translation and interpreting in public services, both in everyday and conflict or crisis situations.
Social awareness, especially in the Balkans, as well as the fact that there is an insufficient number of investigations on this topic in our region, were also motives for this research.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
- Baker, Carinethe (2010), “The care and feeding of linguists: the working environment of interpreters, translators and linguists during peacekeeping in Bosnia-Herzegovina”, in: War and Society, 29 (2): 154-75
- Bošković, Ivana (2014), “Socijalni konstrukcionizam kao jedan od načina razumevanja drugog u “prevodilačkom trouglu”: klijent – prevodilac – predstavnik državnih službi”, Jezici i kulture u vremenu i prostoru, Filozofski fakultet, Novi Sad, 91-100.
- Corsellis, Anne (2008) Public Service Interpreting: The First Steps, Palgrave Maxmillan, Hamshire:
- Handi, Hassan (2010), “La traducción y la interpretación contra la exclusión social en el marco de la protección internacional”, en las Jornadas de la Traducción y la Interpretación contra la exclusión social. Madrid: Comisión Europea y Comisión Española de Ayuda al Refugiado, 61-65. [Dostupno na: https://cvc.cervantes.es/lengua/tices/handi.htm ]
- Hrehovčik, Teodor (2009), ˝Teaching Community Interpreting: A New Cha- llenge?˝ In: Milan Ferenčik and Jurag Horváth (eds.); Language, literature and culture in a changing transatlantic world: International conference proceeding (April 22-23, 2009) Prešov: Prešovská Univerzita, 160-164. [Dostupno na: http://www.pulib.sk/elpub2/FF/Ferencik2/pdf_doc/21.pdf ]
- Las Heras, Carmen (2012), “Derecho a servicios de traducción e interpre- tación”, en: La situación de las personas refugiadas en España. Informe 2012. Madrid: Catarata, 210-214.
- Lázaro Gutiérrez, Raquel (2008), “Dilemas éticos del traductor / intérprete en los servicios públicos”, I Foro Internacional de Traducción/Interpretación y Compromiso Social. Universidad de Granada. [Dostupno na: http://www. translationactivism. com/articles/Raquel_Lazaro.pdf ]
- Ortigosa Lorenzo, María Dolores (2011), “El traductor/ intérprete del Ministerio del interior: ese gran desconocido”, en: Últimas tendencias en traducción e interpretación, Iberoamericana Vervuert, 225-236.
- Soto Aranda, Beatriz (2011), “Traducción, interpretación e inmigración: Pluridisciplinariedad más allá de la traducción jurídica. El caso del árabe”, Últimas tendencias en traducción e interpretación, 237-248.
- Spahić, Edina (2014), “Interpretar en situaciones bélicas y posbélicas”, In: Traducción como mediación entre lenguas y culturas - Translation as
mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps. II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.
- Valero-Garcés, Carmen, Raquel Lázaro Gutiérrez (2005), ˝Traducción como mediación entre lenguas y culturas. Introducción˝, en: Traducción como mediación entre lenguas y culturas (Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps), Universidad de Alcalá, Servicio de publicaciones, 7-15.
- Wadensjӧ, Cecilia (1998), Interpreting as Interaction, Pearson Education ESL, Longman, London – New York
Refbacks
- There are currently no refbacks.
ISSN: 2490-3604 (print) ● ISSN: 2490-3647 (online)
Društvene i humanističke studije - DHS is under the Creative Commons licence.