On the Pitfalls of Cultural Provincialism on the Example of the Translation of Damir Ovčina’s Novel When I Was a Hodja
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Barbe, Katharine (1996), ˝The Dichotomy Free and Literal Translation˝, Meta, XLI, 3, 328-337.
Beganović, Davor (2009), Poetika melankolije, Rabic, Sarajevo
Bensoussan, Albert (1966), ˝Mario Vargas Llosa visto por su traductor al francés˝, TRANS: Revista De Traductología, 1, 39-45,
Bernárdez, Enrique (1983), „El nombre propio: su función y su traducción”, Problemas de traducción, Fundación Alfonso X el Sabio, Madrid, 11-21.
Cooke, Miriam (1989), ˝Deconstructing War Discourse. Womens Participation in the Algerian Revolution˝, Working Paper #187, Michigan State University
Džiho-Šator, Aida, Lejla Žujo-Marić (2019), ˝Istina, sjećanje i pripovijedanje u romanu Kad sam bio hodža Damira Ovčine˝, Istraživanja, 14, 137-151.
Hurtado Albir, Amparo (1996), ˝La traductología: lingüística y traductología˝, TRANS: Revista De Traductología, 1, 151-160.
Hurtado Albir, Amparo (2008), Traducción y traductología. Introducción a la Traductología, Cátedra, Madrid,
Jergović, Miljenko (2021), ˝Velik roman o Grbavici˝,
https://www.jergovic.com/subotnja-matineja/veliki-roman-o-grbavici/ [8. 7. 2023.]
Kershaw, Angela (2019), Translating War Literature and Memory in France and Britain from the 1940s to the 1960s, Palgrave
Lefevere, André (1997), Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, Ediciones Colegio de España, Salamanca
Ljevak, Kristina (2021), ˝Damir Ovčina: Treba oteti lopovima vlast i čast˝, razgovor s autorom; dostupno na: https://express.24sata.hr/kultura/damir- ovcina-treba-oteti-lopovima-vlast-i-cast-25093. [2. 7. 2023]
Katnić-Bakaršić, Marina (2001), Stilistika, Ljiljan, Sarajevo
Newmark, Peter (1996), Manual de traducción, Cátedra, Madrid
Nord, Christiane (1991), Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a Model for translation oriented text analysis, Amsterdam, Atlanta, GA
Molina, Lucía (2006), El Otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas, Publicaciones Universitat Jaume I, Castelló de la Palma
Paz, Octavio (1971), Traducción: literatura y literalidad, Tusquets, Barcelona
Reiss, Katharina, Hans J. Vermeer (1996), Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, Akal, Madrid
Sapiro, Gisèle (2016), ˝How Do Literary Works Cross Borders (or Not)?˝, Journal of World Literature, 1(1), 81–96.
DOI: https://doi.org/10.51558/2490-3647.2023.8.3.367
Refbacks
- There are currently no refbacks.
ISSN: 2490-3604 (print) ● ISSN: 2490-3647 (online)
Društvene i humanističke studije - DHS is under the Creative Commons licence.