Specification as a Translation Approach in the English Translation of the Sarajevo Marlboro Stories Collection by Miljenko Jergović
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Ahmad, Aijaz (1987), ˝Jameson’s Rhetoric of Otherness and the ‘National Allegory’˝, Social Text, No. 17. 3-25.
Bachmann-Medick, Doris (1996), ˝Cultural Misunderstanding in Translation: Multicultural Coexistence and Multicultural Conceptions of World Literature˝, Institut für Anglistik/Amerikanistik Erfurt, EESE, 7; pristupljeno na http://webdoc.gwdg.de/edoc/ia/eese/artic96/bachmann/7_96.html
Cambridge Dictionary, https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/
Chesterman, Andrew (2000), Memes of translation: the spread of ideas in translation theory, Benjamins, Amsterdam
Footitt, Hilary, (2016), ˝War and Culture Studies in 2016: Putting Translation into the transnational?˝, Journal of War and Culture Studies, 9(3), 209-221.
Golubović, Zagorka (1999), Ja i Drugi, Antrolopološka istraživanja individualnog i kolektivnog identiteta, Republika, Beograd
Huntington, Samuel (1993), ˝The Clash of Civilization˝, Foreign Affairs, 72(3), 22-49.
Jergović, Miljenko (2022), ˝Zubobolja, krvarenje, rastanak: jedna priča o trideset godina opsade Sarajeva˝, pristupljeno na: www.jergovic.com
Jergović, Miljenko, (2003), Sarajevo Marlboro, prev. Stela Tomašević, Archipelago Books
Jergović, Miljenko (2004), Sarajevski Marlboro, Jutarnji list, Zagreb
Katan, David (2011), ˝Culture˝, in: Baker, M. & Sandahla, G. (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Taylor & Francis Group, New York, 70-74.
Katan, David (2016), ˝Translating for outsider tourists: Cultural informers do it better˝, Cultus, 9(2), 63-91.
Klaudy, Kinga, Krisztina Károly (2005), ˝Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation˝, Across Languages and Cultures, 6(1), 13-28.
Lapshinova-Koltunski, Ekaterina, Michael Carl (2022), ˝Using translation process data to explore explicitation and implicitation thorugh discourse connectives˝, Proceedings of the 3rd Workshop on computational approaches to discourse, Gyeongju, Republic of Korea, 42-47.
Liebmann, Frančeska (2022), Kulturemi u romanima Ive Andrića. Analiza njemačkih i engleskih prijevoda, Durieux, Zagreb
Liddicoat, Anthony J. (2016), ˝Translation as intercultural mediation: Setting the scene˝, Perspectives, 24 (3), 347-353.
Leppihalme, Ritva (1997), Culture Bumps, An empirical approach to the translation of allusions, Multilingual Matters, Clevedon
Lovrenović, Ivan (2015), ˝Kulturni identitet(i) Bosne i Hercegovine˝; pristupljeno na: https://ivanlovrenovic.com/clanci/bosna-argentina/kulturni-identiteti-bosne-i-hercegovine
Mitrović, Ljubiša (2002), ˝Sudbina kulturnih i etničkih identiteta u procesima globalizacije i regionalizacije Balkana˝, u: Ljubiša Mitrović, Dragoljub B. Đorđević, Dragan Todorović (prir.), Kulturni i etnički identiteti u procesu globalizacije i regionalizacije Balkana, CBS, JUNIR i Punta, Niš, 15-31.
Nedegaard-Larsen, Brigit (1993), ˝Culture-Bound Problems in Subtitling˝, Perspectives: Studies in Translatology, 1(2), 207-240.
Newmark, Peter (2009), ˝The linguistic and communicative stages in translation theory˝, u: Munday, J. (ed.), Routledge companion to Translation studies, Taylor & Francis Group, NY, 20-36.
Pedersen, Jan (2007), ˝How is culture rendered in subtitles?. Challenges of Multimedial Translation˝, u: Nauert, Sandra, Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra, Saarbrücken, 113-130.
Podemska, Teresa (2010), ˝Translating multiculturism˝, pristupljeno na: https://www.researchgate.net/publication/307429660_Translating_Mul- ticulturalism
Polezzi, Loredana (2011), ˝Mobility˝, u: Baker, M & Sandahla, G. (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Taylor & Francis Group, New York:, 172-178.
Radio Sarajevo, https://radiosarajevo.ba/metromahala/teme/sarajke-i-sarajlije-sretan-vam-6-april-prica-o-najznacajnijem-datumu-u-historiji-sarajeva/490982
Særheim, Inge (2007), ˝Official urban naming: cultural heritage and identity˝, Onoma, 42, 171-187.
Séguinot, Candance (1988), ˝Pragmatics and the Explicitation Hypothesis˝, Erudite: TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1(2), 106-113.
Sharifian, Farzad (2010), ˝Semantic and Pragmatic Conceptualization within an Emerging Variety: Persian English˝, u: Kirkpatrick, A. (ed.), The Routledge Handbook of World Englishes, Taylor & Francis Group, New York, 442-432.
Spahić, Vedad (2016), Književnost i identitet, Književnost kao prostor izazova u reprezentaciji/konstrukciji bošnjačkog kulturnog identiteta, Lijepa riječ – BZK ˝Preporod˝, Tuzla
Udier, Sanda Lucija (2011), Fikcija i fakcija: Rasprava o jeziku književnosti na predlošcima tekstova Miljenka Jergovića, Disput, Zagreb
Valero-Garces, Carmen (2018), ˝Mediation as translation or translation as mediation? Widening translator’s role in a new multicultural society˝; retrieved from: https://www.nottingham.ac.uk/research/groups/ctccs/pro- jects/translating-cultures/documents/journals/mediation-as-translation-or-translation-as-mediation.pdf
Venuti, Lawrence (2001), ˝Strategies of translation˝, u: Baker, M. (ed.), Rout- ledge encyclopedia of translation studies, Taylor & Francis Group, New York, 240-244.
Vervaet, Stijn (2023), ˝Writing war, writing memory. The representation of the recent past and the construction of cultural memory in contemporary Bosnian prose˝, Neohelicon, 38(1), 1-17.
DOI: https://doi.org/10.51558/2490-3647.2023.8.3.351
Refbacks
- There are currently no refbacks.
ISSN: 2490-3604 (print) ● ISSN: 2490-3647 (online)
Društvene i humanističke studije - DHS is under the Creative Commons licence.