Phraseological Units Containing Similes in Andrić's Devil’s Yard and Their Italian Equivalents

Nermina Čengić

Abstract


A simile is a semantic-stylistic figure, very common in literary texts and authors tend to use it to give their text a new, broader, figurative meaning. In the category of simile, there exist simile phrases, that is, a special type of phraseological unit intended to create a more powerful artistic impression. Given the high frequency of use of these lexical elements in Ivo Andrić's literary works, to conclude their structure and use in Bosnian, we will analyze several phraseological units that contain similes, all taken from Andrić's novel Devil’s Yard. We consider it interesting to observe these lexical units contrastively, so in the Italian translation of Devil’s Yard (La Corte del Diavolo) done by Lionello Costantini, we will identify the Italian equivalents of original simile phrases and analyze their characteristics. With this contrastive analysis, we aim to offer an overview of the basic features of special lexical constructions which contain similes, and to make generalizations about the similarities and differences in their structure, meaning and use in the two language systems. The results of this study will also allow us to comment on the intensity of the author's creativity and the skill of the translator to recognize the semantic and stylistic value of these phraseological units and transfer them into the Italian language.

Keywords


phraseology; simile; Bosnian; Italian

Full Text:

PDF

References


Bralić, Snježana (2011), ˝Sulla motivazione e sulla grammatica dei modi di dire in italiano˝, Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu, br. 4, 171–183.

Casadei, Federica (1995), ˝Per una definizione di ʻespressione idiomaticaʼ e una tipologia dell’idiomatico in italiano˝, Lingua e stile, 30(2), 335–358.

Ferron, Isabella (2020), ˝Fraseologismi in ottica plurilingue e contrastiva. I fraseologismi contenenti nomi di animali in italiano, inglese e tedesco˝, Phrasis, 303–313.

Fink-Arsovski, Željka (2002), Poredbena frazeologija: pogled izvana i iznutra, Filozofski fakultet, Zagreb

Marković, Bojana (2013), ˝Kreativna upotreba frazema i drugih višerječnica u djelima Mladena Kerstnera – mogućnosti i namjere˝, Jezikoslovlje, 14(1), 129–159.

Ribarova, Slavomira, Ivana Vidović Bolt (2009), ˝Biblijski zoonimski frazemi u hrvatskom, češkom i poljskom jeziku˝, u: Slavenski jezici u usporedbi s hrvatskim I., Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Zagreb, 163–170.

Šehović, Amela (2004), ˝Ekspresivni potencijal frazema u Muradbegovićevim dramama ʻNa Božijem putuʼ i ʻPomrčina krviʼ˝, Književni jezik, 22/1-2, 122–132.

Tanović, Ilijas (2000), Frazeologija bosanskoga jezika, Dom štampe, Zenica

Turk, Marija, Nina Spicijarić Paškvan (2014), ˝Kontrastivna raščlamba kao postupak otkrivanja podrijetla frazema (na primjeru frazema sa zoonimskom sastavnicom)˝, u: Životinje u frazeološkom ruhu: Zbornik radova s međunarodnoga znanstvenog skupa Animalistički frazemi u slavenskim jezicima, Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Zagreb, 445–458.




DOI: https://doi.org/10.51558/2490-3647.2023.8.3.151

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


ISSN: 2490-3604 (print) ● ISSN: 2490-3647 (online)

Društvene i humanističke studije - DHS is under the Creative Commons licence.