Lexicographic Treatment of Loanwords from Arabic, Persian, and Turkish in the Bosnian-German Dictionary

Minka Džanko, Alma Čović-Filipović

Abstract


This paper aims to describe lexicographic strategies for treating loanwords from Arabic, Persian, and Turkish in a productive bilingual Bosnian-German dictionary. In terms of number, stylistic and cultural features, those words significantly characterize the Bosnian language. In lexicography, they have the status of cultural-bound words with a high degree of anisomorphism. We will look into their description in existing monolingual and bilingual dictionaries as well as into their equivalents in literary translations to propose more suitable equivalents. In this paper, we focus in particular on lexicographic treatment strategies of partial and zero equivalence, taking into account the deep cultural embeddedness of Arabic, Turkish and Persian loanwords in the Bosnian language. It will be shown that specific concepts such as “tekija”, for which the German language has no word, and the existing bilingual dictionary provides an equivalent „Muslim monastery“ (Jakić & Hurm 1992: 1053), can be treated by combined strategies to obtain more suitable equivalents, such as the incorporation of the source item into the target language with an additional explanation as well as an explanatory equivalent.

Keywords


loanwords of Arabic; Persian and Turkish origin; bilingual dictionary; equivalents; lexicographic strategies; anisomorphism

Full Text:

PDF

References


Adamska-Salaciak, Arleta (2016), ˝Explaining Meaning in Bilingual Dictionaries˝, u: Durkin, Philip (ed.), The Oxford Handbook of Lexicography, Oxford University Press, Oxford, 144-160.

Avdić, Emina (2017), ˝Verfahren zur Übersetzung von Orientalismen aus dem Bosnischen ins Deutsche am Beispiel des Romans Die Brücke ü̈ber die Drina˝, u: Kučiš, Vlasta, Petra Žagar-Šoštarić (ur.), Beiträge zur Translation von gestern, heute und morgen, Filozofski Fakultet Sveučilišta u Rijeci, Rijeka, 202-221.

Best, Karl-Heinz (2004), ˝Zur Ausbreitung von Wörtern arabischer Herkunft im Deutschen˝, Glottometrics 8, 75-78.

Best, Karl-Heinz (2005), ˝Turzismen im Deutschen˝, Glottometrics 11, 56-63.

Cruse, D. Alan (2006), A Glossary of Semantics and Pragmatics, University Press, Edinburgh

Gouws, Rufus H. (2002), ˝Equivalent relations, context and cotext in bilingual dictionaries˝, Hermes, 28, 195-209.

Hartman, Reinhard R. K., Gregory James (1998), Dictionary of Lexicography, Routledge, London - New York

Haverić, Dženita, Šehović Amela (2017), Riječi perzijskog porijekla u bosanskom jeziku, Institut za jezik Univerziteta u Sarajevu, Sarajevo

Jahić, Dževad (1991), Jezik bosanskih muslimana, Biblioteka Ključanin, Sarajevo

Koller, Werner (2001), Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Quelle & Meyer, Wiebelsheim

Kromann, Hans-Peter, Theis Riiber, Poul Rosbach (1991), ˝Principles of Bilingual Lexicography˝, in: Hausmann, Franz Josef et al. (ur.), Wörterbücher. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie, Walter der Gruyter, Berlin - New York, 2711-2729.

Müller, Gerhard (2012), ˝Admiral und Laute, Papagei und Zucker. Arabische Wörter im Deutschen. Eine allgemeine Übersicht˝, Der Sprachreport 4, 2-9.

Osman, Nabil (1992), Kleines Lexikon deutscher Wörter arabischer Herkunft, Beck, München

Reinkowski, Maurus (2002), ˝‘Kulturerbe oder Erblast? Zum Status der Turzismen in den Sprachen Südosteuropas, insbesondere des Bosnischen [Heritage or Burden? The Status of Turkish Loanwords in the Languages of Southeast Europe, in particular in Bosnian]˝, Mediterranean Languages Review, 14, 98-112.

Šehović, Amela (2009), ˝Leksika razgovornoga bosanskog jezika˝, u: Halilović, Senahid, Mirela Omerović (ur.), Govor grada Sarajeva i razgovorni bosanski jezik, Slavistički komitet, Sarajevo, 111-205.

Šehović, Amela, Dženita Haverić (2017), Leksika orijentalnog porijekla u frazemama bosanskog jezika, Filozofski fakultet Univerziteta u Sarajevu, Sarajevo

Šipka, Danko (2019), Lexical Conflict: Theory and Practice, Cambridge University Press, Cambridge

Tazi, Raja (1998), Arabismen im Deutschen. Lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche, de Gruyter, Berlin - New York

Vajzović, Hanka (1999), Orijentalizmi u književnom djelu – lingvistička analiza, Institut za jezik, Sarajevo

Wiegand, Herbert Ernst (2002), ˝Equivalence in Bilingual Lexicography: Criticism and Suggestions˝, Lexikos, 12, 239-255 https://www.ajol.info/ index.php/lex/article/view/51368 (zadnji pristup 15. 02. 2022)

Wonisch, Arno (2012), ˝Prevođenje romana Derviš i smrt Meše Selimovića na njemački jezik˝, u: Sarajevski filološki susreti: Zbornik radova, Bosansko filološko društvo, Sarajevo, 333-346.

Wonisch, Arno (2013), ˝Šta je neprevodivo u romanu Na Drini Ćuprija? Njemački i slovenački leksički aspekti˝, u: Tošović, Branko (ur.), Andrićeva ćuprija - Andrićs Brücke [= Andrić-Initiative 6], Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz – Beogradska knjiga - Grafid, Graz – Beograd – Banja Luka, 947-959.

Zgusta, Ladislav (1991), Priručnik leksikografije, Svjetlost, Sarajevo

Zilić, Erminka, Minka Džanko, Sanela Mešić (2019), ˝Problemi u početnoj fazi izrade bosansko-njemačkog univerzalnog rječnika˝, Radovi, Knjiga XXII, Filozofski fakultet u Sarajevu, Sarajevo, 13-35.




DOI: https://doi.org/10.51558/2490-3647.2022.7.2.155

Refbacks

  • There are currently no refbacks.